Cómo se prepararon los intérpretes de lengua de señas que se lucieron en el Festival de Viña 2025

Andrés Herrera es intérprete de lengua de señas y participó en la edición 2025 del evento que acaba de terminar. Este año la interpretación trajo nuevos formatos y desafíos para el equipo. Así se preparó la práctica que hasta fue elogiada por el cantante de Incubus.
Año a año, la gama de iniciativas de accesibilidad en los eventos culturales y espectáculos se amplían. En la edición 2025 del Festival de Viña del Mar, Mega integró nuevas características a la interpretación del lenguaje de señas; por ejemplo, amplificaron el recuadro en la señal 9.2 en televisión, que fue posible gracias a la ardua preparación de los intérpretes oyentes y sordos. En Culto conversamos con Andrés Herrera Ortiz, uno de los encargados de interpretar en la última edición del Festival.

Andrés Herrera es educador diferencial con mención en problemas de audición y lenguaje. Se desempeña hace 13 años como profesor en el colegio de sordos Dr. Jorge Otte, al igual que todos los intérpretes que trabajan en el Festival. Hace seis años se dedica a ello y durante su carrera ha interpretado a bandas como Red Hot Chilli Peppers en Lollapalooza y este año, en el el Festival de Viña cubriendo a Incubus -lo que llamó la atención del cantante de la banda, Brandon Boyd, quién a través de un tuit en X dejó ver su admiración por él escribiendo: “This dude is a boss (Este tipo es un jefe)”.
La antesala al festival
Este año, el Instituto de la Sordera contactó a los educadores diferenciales para nuevamente trabajar en el Festival de Viña. Apenas se confirmó que el equipo de intérpretes colaboraría en el evento, comenzaron a preparar con un mes de anticipación lo que sería su presentación.

En la edición 2025 del festival, los intérpretes oyentes trabajaron también con personas sordas, por lo que al inicio se juntaron con ellos para afinar detalles. ”Los sordos finalmente son los que van aprobando si tu interpretación está buena o mala, si es clara o si se entiende el mensaje en su totalidad“, comenta Andrés a Culto.
De hecho, este año al inicio de las cinco jornadas del Festival, fueron personas sordas quienes interpretaron a los conductores. Esto se logró gracias a un trabajo previo que consistió en conseguir el guion del festival y juntarse con los interpretes sordos a ensayar, quienes trabajaron con antelación el texto para tener una noción de lo que Karen Doggenweiler y Rafael Araneda dirían en la obertura. “Muchos sordos fueron súper estudiosos y se lo sabían de memoria. Iban diciendo el relato cuando los animadores hablaban“, comenta Ortiz.
La modalidad de trabajo con la que operan es en pareja -o partner-. Uno de ellos está frente a la cámara y el otro cumple el rol de intérprete sombra, que es quien apoya a quien está ejecutando su labor en pantalla, por lo que también debieron ensayar en dupla para realizar un trabajo mutuo, que significa estar apoyándose en todo momento. “Si hay alguna señal que uno de repente se le olvida o no conoce y la otra persona sí, la sopla, todo en lengua de señas” explica Andrés Herrera.
Respecto a como es la preparación previa a los shows musicales, en primer lugar, los intérpretes se aprenden la letra. ¿Cómo lo hacen? Escuchan muchas veces la canción, imprimen los setlist, los repasan, los rayan y escuchan las canciones.
“Desde el día uno que nos llegaron los posibles setlists, empezamos a trabajar la letra, que fue un mes antes del Festival”, cuenta Herrera. En el caso de las canciones que son de lengua inglesa, los intérpretes traducen la letra de inglés a español, y del español a lengua de señas. Herrera recalca: “lo más importante es consultarle siempre a la comunidad sorda”.
Para definir quién cubrirá cada artista, los intérpretes se reúnen y discuten sus intereses personales. Por ejemplo, a algunos se les hace más cómodo interpretar cumbia, canciones en inglés, o humor, entonces ahí es cuando cada uno elige lo que les acomoda más.
“Mi setlist durante todo enero y febrero fue Myriam Hernández, Morat, Incubus y The Cult. No escuchaba más que eso, pero para tener una idea de las canciones, de las letras y habituarme a su sonido, a las canciones, juntarme con el partner, ver cómo dirías esto tú, cómo lo diría yo”, contó Ortiz.
Para mejorar su trabajo, tenían un grupo de Whatsapp donde estaban todos los intérpretes tanto sordos como oyentes, y ahí se discutía cómo interpretar ciertas palabras. “Yo creo que el mayor apoyo y el mayor trabajo que tuvimos para enseñarles a ellos fue cómo interpretarse en una cámara y que ellos nos enseñaran algunas señas que nos faltaban o cómo decir alguna idea”.
La interpretación de comediantes
En el segmento del humor, el trabajo inicial para preparar la rutina es un tanto parecido a la interpretación musical. Los intérpretes intentan contactarse con el humorista, revisar sus rutinas, en lo posible asistir a sus shows y conseguir sus textos. Este año accedieron con anticipación a los guiones, salvo el de George Harris, que llegó a manos de los intérpretes el mismo día de su presentación.

A pesar de que la preparación para la interpretación de rutinas en comedia es similar, la ejecución es distinta. “En particular interpretar humor es más complejo, pero por un tema cultural. El humor chileno comparado con un humor de Estados Unidos, para nosotros puede ser hasta fome de repente”, dice Herrera para ejemplificar lo alejado que está el humor de personas sordas las oyentes. “Para los sordos su humor es muy visual. Las bromas que ellos hacen tienen que ver más con la corporalidad, con la cara, con gestos. En cambio, el humor de nosotros oyentes, sobre todo el de Chile, tiene mucho que ver con el decir, con los dichos”, comenta.
Este año Mega optó por hacer la interpretación total del Festival, integrando la gala, algo nuevo. Otra innovación que hizo fue agrandar el cuadro de interpretación en la señal 9.2 del canal. Esta vez “no era el típico chiquitito que uno ve acostumbrado a las noticias, sino mitad de pantalla estaba el internet”, comenta Herrera.
“Todo eso fue porque tuvimos reuniones con la comunidad sorda y fueron dando ciertos tips para esta jornada. Mega, con los brazos abiertos, permitió todo lo que le decíamos nosotros y los sordos y compañeros, aceptaron todo. El tamaño, los colores, el fondo, la luz, los planos y las tomas”, comentó Ortiz.

Comenta
Los comentarios en esta sección son exclusivos para suscriptores. Suscríbete aquí.