Las obras del ganador del Premio Nobel de Literatura regresan con nuevas portadas y prólogos gracias a Seix Barral. Además, el sello editorial anunció la publicación de un nuevo libro póstumo a fines de 2024.
7 ago 2024 08:57 AM
Las obras del ganador del Premio Nobel de Literatura regresan con nuevas portadas y prólogos gracias a Seix Barral. Además, el sello editorial anunció la publicación de un nuevo libro póstumo a fines de 2024.
Dientes de león, publicada hace poco tiempo por Seix Barral, es una novela póstuma del destacado escritor japonés, Premio Nobel de Literatura. La traducción se hizo directo del nipón al castellano y corrió por cuenta de la traductora Tana Oshima. En diálogo con Culto, desmenuza el libro, la traducción y la obra de Kawabata.
Tras su suicidio en 1972, se publicó su novela póstuma Dientes de León. Por estos días llega por primera vez su traducción en español. Un texto que es un retrato de su destino, inclinado hacia la fragilidad humana y con un desenlace trágico.
Con motivo de los 120 años del natalicio del Nobel Yasunari Kawabata, el sello Emecé acaba de reeditar ocho de sus novelas más importantes, entre ellas La bailarina de Izu, País de nieve y Lo bello y lo triste. "Los diversos traductores de Kawabata no han dejado nunca de resaltar lo especialmente difícil que es traducir sus obras", advierte el Doctor en Literatura y académico de la Facultad de Letras de la PUC, Marcelo González, que repasa para Culto la obra del hombre de Osaka.
Este mes, con motivo de los 120 años del natalicio del autor, editorial Planeta ha reeditado los ocho libros esenciales del japonés Yasunari Kawabata en una nueva colección cuyas portadas fueron hechas por el artista nacional Fernando Balmaceda, con quien conversamos al respecto.