Adiós ''El Vengador Anónimo'', ahora llega ''Deseo de Matar''
El remake de Death Wish protagonizado por Bruce Willis no utilizará la clásica traducción que marcó a la saga de Charles Bronson.
Es tradición. Vas a ver una película y notas que su título en español no representa el título correcto. Hay casos notables, especialmente algunas versiones para España, que causan ataque.
Ahí están, por ejemplo, La Jaula de Cristal en vez de Die Hard, considerando que Duro de Matar era más apropiado, o el caso de A todo gas para The Fast and the Furious, pese a que Rápido y Furioso suena mejor.
Pero el mercado latino no es ajeno a ello y el caso más reciente fue Baby, el aprendiz del crimen para el Baby Driver de Edgar Wright. Pero también hay ejemplos históricos como Una Eva y Dos Adanes como saneamiento de Some Like It Hot (A algunos les gusta caliente), La Novicia Rebelde para "The Sound of Music" (El Sonido de la Música).
Todo esto da para una larga lista que ya recuperamos el año pasado y que da cuenta de cómo en ocasiones la opción de traducción ni siquiera intenta acercarse a la esencia del original.
Pero volvemos a recuperar todo esto a propósito del próximo estreno del remake de Death Wish a cargo de Eli Roth, que llegará a los cines chilenos el 5 de abril y que presenta un caso que va a la inversa de todos los anteriores.
La película original, protagonizada por Charles Bronson y cuya traducción más literal sería algo así como "Deseo de Muerte", en Latinoamérica fue conocida con una emblemática mala traducción: El Vengador Anónimo.
Pero eso ya no corre. El remake, como será protagonizado por Bruce Willis, no tendrá el mismo título del pasado y apuntará a algo más cercano al sentido literal, aunque haciendo un obvio guiño a la saga más popular del calvo actor.
Sí, es una traducción quizás más apropiada, pero aunque era una mala traducción, la chapa del Vengador Anónimo ya era sinónimo de Death Wish para estas tierras. O al menos todos aquellos que tienen la edad suficiente como para haber visto al original con Charles Bronson en sus emisiones en televisión abierta.
A veces una mala traducción está tan arraigada, que quizás es mejor no cambiarla, aunque en este caso hay que reconocer que solo a unos pocos les importará.
Pero ojalá no llegue el día en que a un remake de Home Alone se le llame Solo en Casa en vez de Mi Pobre Angelito. Ahí sí que saldrá gente con antorchas a manifestarse.
Comenta
Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.