Dragon Ball Super: ¿Ultra Instinct o Doctrina Egoísta?

Doctrina Egoísta

La nueva transformación de Gokú fue llamada de ambas formas por plataformas oficiales y trae de regreso la discusión por las traducciones en el anime.


¿Cuántas veces has criticado el doblaje español o en inglés por cambiar el nombre de los ataques? Desde que el famoso Kame Hame Ha fue transformado en Onda Vital es que los doblajes son todo un tema.

Ahora con la reciente transformación de Gokú para poder combatir con Jiren en el arco del Torneo Universal en Dragon Ball Super, el tema de las traducciones vuelve a estar en la palestra, ya que fue traducida de dos maneras: Ultra Instinct y Doctrina Egoísta.

Ambas traducciones fueron utilizadas por plataformas oficiales que transmiten Dragon Ball Super. Mientras Ultra Instinct se utilizó por Crunchyroll en su traducción en inglés, la misma plataforma utilizó Doctrina Egoísta en su versión en español.

Pero vamos al nombre original, Migatte no Gokui (身勝手の極意) es el nombre de esta transformación o más bien habilidad que obtiene Gokú en el episodio 110 de la serie.

La base de esta habilidad es que quien la utilice entra en un estado mental en el cual se puede reaccionar a cualquier ataque o amenaza de forma automática e instintiva.

Doctrina-egoísta.jpg

El usuario de Twitter, Herms98, quien normalmente se refiere a las traducciones de Dragon Ball y otros anime, realizó una traducción del nombre de esta habilidad, explicando como se llegó al "Ultra Instinct.

Si se traduce de forma literal, Migatte se traduce como egoísta (身勝手),  si se separan los kanjis  身 se traduce como cuerpo y 勝手 en "por si mismo" o espontáneamente. De aquí viene el que en inglés se haya utilizado la palabra "Instinct".

Ultra-Instinct.jpg

Pero sigamos con la traducción de la habilidad, 極意/gokui, quiere decir el nivel más profundo de una habilidad. Si se divide, queda 極/goku que significa extremo y 意/i que quiere decir pensamiento. De aquí vendría el "Ultra", por el avanzado nivel que alcanza la mente para poder utilizar la habilidad.

Ahora vamos a la traducción utilizada en español 'Doctrina Egoísta' viene a ser una traducción más literal del nombre de la habilidad, aunque quizás con un poco menos de sentido. Ya que toma las palabras completas y las traduce sin separarlas.

Sobre cuál es la correcta, ambas son traducciones oficiales por lo que queda a criterio de cada uno cual utilizar.

Comenta

Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.