Durante la última semana, en la antesala del estreno de Joker, surgió un meme que intentó pasar gato por liebre para establecer que en España, aquél país que nos ha entregado joyas de traducciones como "La Jungla de Cristal" (Die Hard), la película protagonizada por Joaquin Phoenix sería titulada como "El Bromas".

Pero más allá del chiste, utilizaremos ese punto de partida para recordar que los personajes de los cómics de superhéroes históricamente han sido traducidos de otra forma. Y eso es algo que, para pesar de no pocos latinos, no solo es propio del país ibérico.

Tomen en cuenta al propio Joker, cuya traducción en Latinoamérica es "Guasón", popularizada por la serie de televisión de Adam West. Sin embargo, dicho término también está ligado a una de las más tradicionales editoriales que publicaron los cómics de DC Comics en español: la editorial Novaro, en donde el clásico villano también fue conocido bajo ese nombre, luego de que inicialmente cargó con las chapas de El Bufón o el Comodín.

Fundada en México, a partir de la década de 1950 comenzó a publicar las historias de superhéroes en compendios que fueron publicados hasta los ochentas y que tenían la particularidad de traducir nombres. Algunos de esos perduraron en el tiempo y hasta el día de hoy son sinónimo para algunos personajes, siendo utilizados en series de televisión y películas.

La editorial Novaro nos entregó a:

Superman = Supermán (¡Con tilde!)

Bruce Wayne = Bruno Díaz

Dick Grayson = Ricardo Tapia

Comisionado Gordon = Inspector Fierro

Justice League of America = Los Campeones de la Justicia

Diana Prince / Wonder Woman = Diana Pérez/Márvila

Hal Jordan (Green Lantern) = Raúl Jordán

Detective Marciano / John Jones = Julio Jordán

Oliver Queen (Green Arrow) = Oliverio Reina.

Barry Allen (The Flash) = Bruno Alba

Teen Titans = Los Héroes Juveniles

¿Y qué hay de Marvel?

Pero Novaro obviamente no ha sido la única y tienen que considerar que en España también tienen toda una tradición que se niegan a abandonar y que ha causado más de un problema en otras partes del mundo.

Daniel Hernández, dueño de la tienda de cómics Shazam, se queja que los clientes simplemente no compran los cómics de Masacre. Obvio, con las películas protagonizadas por Ryan Reynolds, el público general abrazó completamente el nombre original en inglés: Deadpool.

Pero como en las tapas de Panini España sale otro título, mucha gente les hace el quite simplemente porque el título en portada sea diferente. Todo esto pese a que el contenido interno sea, más allá de las traducciones, el mismo.

Pero Deadpool no es el único. Las actuales ediciones de Panini tienen las siguientes traducciones:

Patrulla X = X-Men

Lobezno = Wolverine

Veneno = Venom

Sin embargo, si hablamos de personajes de Marvel Comics, basta recordar una clásica intro latina de una serie de televisión:

https://www.youtube.com/watch?v=YypzWfwOC3A

Guepardo. Titania. Gambito.

Así es que no solo España es culpable de la existencia de ese meme. Todo el mundo hispanoparlante lo es.