Versiones de la traducción de Netflix en Evangelion merman la tensión entre Shinji y Kaworu
Tanto en el doblaje y subtítulos en inglés como en los subtítulos en español latino, hay frases claves que no son traducidas como antaño.
Para realizar el lanzamiento en su plataforma, Netflix concretó un nuevo doblaje para Neon Genesis Evangelion tanto en inglés como en español latino.
Dicha labor para el mercado anglosajón generó cuestionamientos desde antes de su lanzamiento, con los actores que realizaron el doblaje original reaccionando negativamente, aún cuando el trabajo original no era del todo preciso en base a la obra original.
Pero desde el estreno, el doblaje y los subtítulos en inglés fueron cuestionados por no respetar fielmente a la relación entre Shinji Ikari y Kaworu Nagisa, en el clásico episodio 24 que marca el último ataque de un ángel contra las instalaciones de Nerv.
La aparición de Kaworu, relevante para confrontar el sentimiento de aislamiento que marca a la depresión de Shinji, es recordada por todos aquellos que vieron la serie hace más de dos décadas. Dicho misterioso adolescente remece al protagonista al expresarle que es "digno de amor" y que lo ama.
Pero en inglés, la traducción, tanto en el doblaje como los subtítulos, remueve la carga homoerótica en la escena en la que ambos se bañan desnudos. Ahora, en la intimidad de la oscuridad, Kaworu solo le dice que Shinji es "digno de gracia" y que le "agrada".
https://twitter.com/mioshuns/status/1142043074421559297
Según plantea Comic Book Resources, la traducción en inglés "i like you" (me agradas/me gustas) es técnicamente apropiada para la frase original en japonés. En tanto, la frase "digno de gracia" es menos precisa que el "digno de amor" de la traducción original.
Esta situación no se repite en el doblaje latino, ya que la frase textual de Kaworu en la plataforma de Netflix es "te amo Shinji". En tanto, un poco antes de hacer esa declaración, expresa que el protagonista de la serie es "digno de mi afinidad".
El problema sí se da en los subtítulos en español, ya que Kaworu ahí le dice a Shinji que es "digno de mi presencia". Más aún, cierra su interacción con un "me caes bien".
Aunque el doblaje latino es correcto, eso no es algo que se de al elegir ver la serie en japonés con subtítulos. Y considerando lo que se da después en el capítulo, en la confrontación final entre ambos, dicha traducción remueve la relevancia que tiene para Shinji el hecho de escuchar por primera vez que alguien lo quiere. Es decir, por eso no es algo menor para la resolución y lo que se da en los dos episodios finales que abordan las carencias de Shinji.
Comenta
Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.