La próxima película de Warner Bros. protagonizada por Joaquin Phoenix y centrada en The Joker, el clásico villano de Batman, reveló este miércoles su primer tráiler oficial y también su producción reveló que en el mercado latino utilizará como título a la palabra "Guasón".
Así está en el propio avance, así como en el primer afiche de la película.
Pero, ¿De dónde viene esa palabra? ¿Por qué hemos escuchado que al príncipe payaso del crimen se le llama de esa forma en Latinoamérica?
La respuesta la conocen perfectamente los viejos lectores de cómics, ya que su origen está ligado a una de las más tradicionales editoriales que publicaron los cómics de DC Comics en español.
Se trató de la editorial Novaro, fundada en México y que a partir de la década de 1950 comenzó a publicar las historias de superhéroes, en compendios que fueron publicados hasta la década de los ochentas.
Hoy por hoy, dichas publicaciones son un verdadero tesoro para esos viejos coleccionistas que leyeron en su niñez a las historias de Batman, Superman y compañía en las versiones de esa editorial.
<em>"Me atrapaste Batman... pero nada ni nadie salvará a tu amigo <strong>Alfredo</strong>"</em>
La editorial Novaro fue la responsable de múltiples traducciones de nombres que perduraron en el tiempo. Inclusive la clásica serie animada de Batman, emitida durante la década de los noventas, utilizó algunos de esos nombres.
Entre estos se encontraban:
Bruno Díaz, el multimillonario de Gotham.
Ricardo Tapia, el chico maravilla.
Luisa Lane, la mejor periodista del mundo.
Diana Pérez/Márvila, la mujer maravilla.
Raúl Jordán, el portador del anillo.
Bruno Alba, el hombre más rápido del mundo.
E inclusive, aprovechando su estreno esta semana en cines, estaba Memo Batson. Sí, ¡Memo Batson!
Y obvio, el término causará gracia en todos aquellos que nunca leyeron un cómic de Novaro, ni vieron las traducciones a las películas de Tim Burton o la serie animada del murciélago. Pero los viejos fans no tendrán problema alguno con el nombre.