No hay que revisar mucho las redes sociales para toparse con los chistes sobre las traducciones españolas. A Todo Gas. Jungla de Cristal. ¡Olvídate de mi!. ¡Aterriza como puedas!. Bitelchús. ¡Bitelchús!. ¡Bitelchús!.
Pero en Latinoamérica no estamos ajenos a pobres traducciones que en ocasiones ni siquiera se acerca a la esencia del título original. Estos recordatorios son a propósito del título dado a la nueva película de Edgar Wright.
Su título original es Baby Driver. En cambio, en este lado del mundo nos quedamos con Baby, el aprendiz del crimen, una película que llegará al cine el 27 de julio.
Ese ejemplo, que llegará próximamente al cine, nos llevó a recordar otros casos. En Fílmico venden Blu-Rays y DVD y su dueño, Cristián Briones, nos da tres ejemplos. Dos clásicos y uno reciente.
Por ejemplo, la clásica comedia Some Like It Hot (A algunos les gusta caliente) quedó saneada en Latinoamérica como Una Eva y Dos Adanes.
"The Sound of Music" (El Sonido de la Música) quedó como La Novicia Rebelde a pesar de que "es novicia como por cuatro minutos".
Y la reciente película biográfica Trumbo fue traducida como Regreso con Gloria, lo que técnicamente es un spóiler.
Pero mes a mes surgen ejemplos de traducciones genéricas que en ocasiones no tienen mayor relación con el título original. Un Ángel Enamorado para City of Angels (Ciudad de Ángeles), El Extraño Mundo de Jack para Nightmare Before Christmas (Pesadilla antes de Navidad), El Juego del Miedo para la saga SAW (Sierra) o El Primer Año del Resto de Nuestras Vidas en vez de St. Elmo's Fire.
La acción es un caldo de cultivo en esta materia. El Under Siege (Bajo Asedio) de Steven Siegal quedó en Alerta Máxima y Riesgo Total de Sylvester Stallone se instaló ante la imposibilidad de traducir correctamente Clifthanger. Algo similar pasó con Sueños de Fuga para The Shawshank Redemption (La Redención en Shawshank) o Milagros Inesperados para The Green Mile (La Milla Verde).
También hay títulos que pese a no ser horribles, solo son un derivado que busca copiar una traducción anterior. si existió Un Detective Suelto en Hollywood para Beverly Hills Cop, también después salió Un Detective en el Kinder (Kindergarden Cop). Lo mismo va para ¿Y dónde está el policía? (The Naked Gun) que solo seguía la tradición de ¿Y dónde está el piloto? (Airplane!), mientras que Locademia de Pilotos (Hot Shoots) siguió el título que se le dio en español a Police Academy. Y por ahí está Super Cool (Superbad).
Pero suma y sigue:
La Noche de las Narices Frías en vez de 101 Dalmatas
Mi Pobre Angelito por Home Alone (Solo en Casa)
Más Corazón que Odio por The Searchers (Los Buscadores).
28 Days Later fue traducida como Exterminio
¿Qué Paso Ayer? en vez de the Hangover (La Resaca).
Tiempos Violentos porque se enfrentaron a un muro al traducir Pulp Fiction.
El Protegido en vez de Unbreakeable, a pesar de que Irrompible era el título acorde.
El Vengador del Futuro para el Total Recall (Recuerdo Total) protagonizado por Arnold.
Y no olvidemos el tema de ¿Star Wars o La Guerra de las Galaxias?
Pero no hay nada peor que Un final inesperado para el gigantesco spoiler que implica para Thelma & Louise.
Obvio, algunos de estos ejemplos nos gustan más que otros u están arraigadas en nuestra experiencia. Mi Pobre Angelito no lo comprendemos con otro título y ni hablar de La Guerra de las Galaxias.