La palabra francesa para 'muggle' no es tan glamorosa como esperábamos
Los británicos parecen dedicarle más tiempo a sus juegos de palabras que cualquier otro país en el mundo de Harry Potter.
La secuela de Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald trasladará a Newt Scamander desde New York hasta París. Este cambio de locación nos llevará a un lugar inexplorado para la franquicia de Harry Potter, por lo que las dudas sobre como son las cosas en Francia no se hicieron esperar.
Primero que nada era necesario diferenciar a los magos de los muggles, pero como aprendimos en 2016, cada país tiene un término diferente para los no magos.
En Estados Unidos el término elegido es "no-maj" y en Francia, decepcionantemente, es solo la traducción del término. Los franceses se refieren a los muggles como "non–magique", a diferencia de la traducción que se hacía de la palabra en los libros originales de Harry Potter, donde eran denominados "moldus."
El director de la cinta David Yates explicó a Entreteiment Weekly que, pese a utilizar el mismo término, la relación de los non–magique y los magos en Paris es muy distinta a la vista en New York.
"La comunidad mágica en Paris es bastante glamorosa, es muy lindo. Hay una comunidad que vive junto a los muggles, es mucho más libre que en Nueva York, donde hay una segregación", expresó el director. "París es un poco como Inglaterra, en realidad, no le da tanta importancia a las diferencias entre ambos. La gente mágica se puede mover a comunidades no mágicas mientras sean discretos con sus talentos", agregó Yates.
Esta semana también se reveló que Fantastic Beasts contará con cinco películas, cada una en una ciudad diferente. Por lo que es de esperar nuevas terminologías para los muggles y se exploren nuevas dinámicas entre el mundo mágico y el "normal" en las próximas entregas.
Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald se estrena el 15 de noviembre.
Comenta
Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.