Cuando en 2013 la dentista de la Universidad de La Frontera Tania Flores comenzó a atender en sectores rurales de la Región de La Araucanía, y por lo tanto a un alto porcentaje de población mapuche, dice que al comienzo se sintió un tanto desilusionada, debido al gran número de pacientes que tempranamente deseaban renovar sus prótesis.
"Luego de que los pacientes eran atendidos mediante rehabilitación oral, lo que es conocido comúnmente como 'placas', se iban contentos, sonriendo de nuevo, pero al año volvían para que se las cambiaran. Al principio yo no entendía qué ocurría, pues técnicamente el procedimiento para la prótesis estaba bien", relata.
Tras vanos intentos por encontrar el problema, la odontóloga Flores con su equipo descubrieron que la razón no radicaba en las prótesis , sino, de alguna forma, en el idioma: los pacientes no estaban comprendiendo sus prescripciones. "Cuando les dábamos las indicaciones en castellano, en el fondo no entendían mucho lo que les decíamos, pero nos decían que sí nomás", dice Flores.
Al tener identificada la deficiencia, la dentista comenzó a crear un listado con las palabras que ella y sus colegas habitualmente utilizaban, para luego buscarles traducción en el mapuzugun. Aquí es donde el trabajo de la lingüista y académica -también de la Universidad de La Frontera- Jaqueline Caniguan se cruza con el de Flores, a comienzos de 2015.
Del encuentro entre ambas surge la idea de materializar esta información en un glosario con terminología odontológica bilingüe. Para ello se adjudicaron un proyecto, financiado por el Fondo de Investigación UNETE -iniciativa compartida por la Universidad de La Frontera, el Ministerio de Educación y el Gobierno Regional de La Araucanía- que las llevó a trabajar en la comuna de Carahue dos años. La comunidad mapuche que se atiende en la red de salud pública de esa comuna costera de La Araucanía, es quien ha aportado la información.
Para Caniguan, este proyecto "ha representado una oportunidad para conocer la riqueza cultural del pueblo mapuche". En este sentido, las profesionales destacan que el glosario, que verá la luz en los próximos meses, será una herramienta de apoyo al proceso de revitalización lingüística de su idioma mapuche. Y están seguras de que ese inédito glosario odontológico tendrá un impacto positivo cuando sea distribuido gratuitamente a odontólogos de La Araucanía y la Región Metropolitana, este año.