Oficios solemnes por un difunto
El significado de algunos términos en inglés suele confundir a muchos hablantes de la lengua española. Sucede, por ejemplo, con las honras fúnebres para nuestros difuntos. Varios títulos recientes del diario, como "Los funerales serán informados prontamente (...)", "Este lunes se realizarán los funerales de dos (...)" o "Los funerales del exsenador (...)", motivaron una escueta carta del lector Cristián A. Marchant Rojas: "¿Está bien escribir 'los funerales' o es mejor 'el funeral'?".
De partida, se puede usar tanto el plural como el singular y, de hecho, el diario emplea ambos. Pero, hay más, porque en español -en Chile, al menos- no estamos aplicando el verdadero significado de la palabra.
Aun cuando "funeral" proviene del latín (funeralis), la influencia del inglés (funeral se escribe igual que en español) ha ido imponiendo el sentido que tiene en los países angloparlantes, para referirse al hecho de enterrar o sepultar un cuerpo y a los servicios relacionados con el entierro.
En español, en cambio, significa "conjunto de oficios solemnes que se celebran por un difunto algunos días después del entierro o en cada aniversario de su muerte". Así, para sepultar a un difunto, debe emplearse la palabra entierro. Y, también se puede usar el término exequias, que es un sustantivo femenino que se emplea siempre en plural.
Pero, está claro que el uso actual de funeral está tan arraigado en Chile, que muy difícilmente se pueda recuperar su significado original. Así, los deudos seguirán comunicando los funerales con el sentido de entierro o cremación, y no solo de honras fúnebres.
Avalancha...
En días recientes recibimos una verdadera avalancha publicitaria por las redes sociales y los medios de comunicación con ofertas y promociones especiales de supuesta conveniencia o beneficio para los consumidores. Los mensajes utilizaban términos como "Cyber days", "Cyber ofertas" o "últimas horas de Cyber". La fundación del Español Urgente señala que "ciberofertas" o "ciberdías" son formas adecuadas en español.
Esta arremetida comercial nació en Estados Unidos el primer lunes después del día de Acción de Gracias ("Thanksgiving", que se celebra el cuarto jueves del mes de noviembre, un día festivo en Estados Unidos). Pero, la práctica comercial se extendió a otros países, internacionalización que no necesariamente quedó vinculada al día de Acción de Gracias. Y hoy, con el poder de la información digital, se incorporó el anglicismo "cyber" para privilegiar la venta electrónica.
Existen dudas en cuanto al uso de los nombres en español e inglés, así como en la forma de escribirlos. En nuestra lengua, el elemento compositivo "ciber" se escribe con i latina. La grafía adecuada es ciberoferta, y no cyberoferta. Además, se escribe en una sola palabra, no ciber lunes, pues en español los términos que comienzan con elementos compositivos se escriben unidos. Y, aunque en sentido estricto no se trata de un nombre propio, ni de una festividad especial, la expresión ciberdías habría que escribirla con iniciales minúsculas. Pero, también puede entenderse como nombre propio de una campaña comercial. En tal caso -como ocurre- es adecuado escribir Ciberdías con inicial mayúscula.
Comenta
Los comentarios en esta sección son exclusivos para suscriptores. Suscríbete aquí.