Yo no te pido la luna: ¿Qué pedía realmente Daniela Romo en su canción?
Fue presentada al público por primera vez en el Festival de San Remo en 1984, con una letra totalmente diferente a la popularizada por la cantante mexicana.
En febrero de 1984, justo un año antes que un quinceañero Luis Miguel se tomara el escenario italiano con "Noi ragazzi di oggi", la cantante italiana Marina Fiordaliso participó en el Festival de música de San Remo con su canción "Non voglio mica la luna".
Fiordaliso obtuvo el quinto lugar con la composición que Luigi Albertelli, Enzo Malepasso y Zucchero Fornaciari (Adelmo Fornaciari) hicieron especialmente para ella. Esta canción la lanzó a la fama: "Cada vez que iba a mi casa discográfica, la Durium, luchaba para cruzar la puerta de ingreso: los fans siempre se colocaban delante. Fue un momento decisivo de un éxito alcanzado sin pasar por la alcoba de nadie", dijo Fiordaliso al diario Il Giorno de Milán.
https://www.youtube.com/watch?v=LE4nILcLKhM
El mismo año, la cantante mexicana Daniela Romo, quien trabajaba con el productor italiano Danilo Vaona desde su álbum debut de 1983, hizo una adaptación de "Non voglio mica la luna" al español, la cual fue incluida en su disco Amor prohibido (1984). Pero la letra fue modificada totalmente.
Daniela Romo conservó la esencia de la melodía y el título, mientras que el resto de la letra fue escrita por ella con un sentido diferente al original.
https://www.youtube.com/watch?v=NjWAc6YP-ws
El sencillo interpretado por Fiordaliso habla de una mujer que busca su propio espacio: "Quisiera dos alas de planeador, para volar cada vez más lejos. Y una cabaña sobre el río, para limpiarme en paz mis plumas", canta la italiana expresando que quiere terminar la relación y ser libre para ser ella misma.
Non voglio mica la luna, (Yo no quiero la luna)
chiedo soltanto di stare, (sólo pido estar)
stare in disparte a sognare (estar aparte para soñar)
e non stare a pensare più a te. (y no estar pensando más en ti.)
Non voglio mica la luna (Yo no quiero la luna)
chiedo soltanto un momento (sólo pido un momento)
per riscaldarmi la pelle (para calentarme la piel)
guardare le stelle (mirar las estrellas)
e avere più tempo, più tempo per me. (y tener más tiempo, más tiempo para mí)
En tanto, la versión de Romo intenta invocar al ser amado diciendo que lo único que quiere es estar con él: "Quiero envolverme en tus brazos, que no quede entre tú y yo un espacio. Ser el sabor de tu boca, y llenarme toda con tu aroma. Ser confidente y saber por dentro quien eres tú", dice la mexicana.
Yo no te pido la luna
Tan sólo quiero amarte
Quiero ser esa locura que vibra muy dentro de ti
Yo no te pido la luna
Sólo te pido el momento
De rescatar esta piel y robarme esa estrella
Que vemos tú y yo al hacer el amor.
"Yo no te pido la luna" fue un éxito en su versión en español. De hecho, Marina Fiordaliso también grabó su canción en dicho idioma conservando los versos de Romo, pero prevaleció la interpretación de la artista mexicana, la cual dio pie a covers de cantantes como el español Sergio Dalma y la chilena Javiera Mena.
https://www.youtube.com/watch?v=9_Roq88FlGg
Comenta
Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.