Revelan audios inéditos de la cultura Rapa Nui

El ministro de Cultura, Luciano Cruz-Coke dio a conocer la cinta encontrada en el Museo Fonck de Viña del Mar.




El ministro de Cultura, Luciano Cruz-Coke, dio a conocer un proyecto consistente en la recuperación de una cinta inédita encontrada en los depósitos del Museo Fonck de Viña del Mar, con varios registros pascuences.

Este audio, de una hora y media de duración, contiene 32 canciones, poesí­a y leyendas de la cultura isleña, además de la misa católica que se realizaba a mediados del siglo XX. Junto a este hallazgo, también se descubrió un valioso registro fotográfico de la etnia, el que está siendo remasterizado y traducido a varios idiomas.

En tanto, el Consejo de la Cultura a través del Fondart Regional 2012 (lí­nea Desarrollo de las Culturas Indí­genas) financió la iniciativa con más de 12 millones de pesos.

"Este proyecto será una valiosa contribución a la conservación musical de la etnia rapanui, permitiendo traspasar la riqueza patrimonial de la isla a las nuevas generaciones. Es más, se da en un contexto especial, ya que esta semana los Pueblos Originarios están celebrando el Año Nuevo Indí­gena y todas las regiones del paí­s lo conmemoran  con una serie de interesantes actividades para toda la familia como rogativas, ferias gastronómicas, exposiciones y ceremoniales", recalcó el secretario de Estado.

Mientras que para el Consejo de la Cultura es un desafí­o fundamental rescatar y difundir la riqueza patrimonial, costumbres y tradiciones de las etnias ancestrales del territorio.

En esa lí­nea, el trabajo que desarrolla el Museo Fonck desde 1937 es un ejemplo a destacar, ya que es una de las corporaciones más antiguas del paí­s que se hace cargo de la conservación y promoción de las culturas originarias de Chile, especialmente Rapa Nui.

Asimismo, el trabajo encabezado por la encargada de la Biblioteca Rapa Nui del mencionado museo, Ana Betty Haoa Rapahango, ya ha permitido identificar algunas voces de los audios digitalizados.

El equipo continuará la investigación en terreno, viajando a la isla, para tratar de dar con la  identidad de los intérpretes.

El proyecto también contempla la traducción de las letras al español, inglés, alemán, francés, portugués, japonés y chino. Esto para potenciar su difusión tanto en los turistas que visiten nuestro paí­s y como en el extranjero.

Comenta

Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.