Megan McDowell, la traductora
La versión inglesa del libro Distancia de rescate de la argentina Samanta Schweblin se llama Fever Dream y está nominado al premio Booker. La responsable de traducirlo es una estadounidense que vive en Chile y que también ha trabajado con Alejandro Zambra y Lina Meruane, entre otros. Aquí, habla de la nueva literatura latinoamericana.
Paula 1223. Sábado 8 de abril de 2017.
Vivía en Chicago y quería salir a ver el mundo en otra lengua. Le gustaba la literatura y la música latina, y un amigo le habló de Valparaíso. Juntó plata y llegó al puerto en 2004. Después de tres años Megan McDowell volvió a Estados Unidos para un magíster y regresó otra vez, convertida en traductora. Aquí ha trabajado en las versiones inglesas de Mis documentos, Formas de volver a casa y Facsímil, de Alejandro Zambra, además de la primera novela de Diego Zúñiga, Camanchaca, y los textos de la argentina Mariana Enríquez. Sus traducciones, que han sido galardonadas y otorgado éxito de crítica para estos autores, podrían recibir un premio mayor por la perturbadora novela Distancia de rescate.
¿Qué te fascinó del libro de Samanta Schweblin?
Supe que Distancia de rescate era extraordinario tras leer unas pocas páginas. Es una historia que te engancha al tiro, sin ningún truco. No sabes adónde vas, de qué se trata. Se puede desconfiar un poco de los personajes, pero se siente total confianza en la narrativa de Samanta, que guía, muestra y esconde. Tuve que pensar mucho la traducción, comunicar el tono y dejar que el lenguaje fluyera de manera
discreta, o desapercibida.
También has traducido a Mariana Enríquez y Lina Meruane. ¿Encuentras conexiones entre ellas y Schweblin?
Sí, creo que cierta rabia y oscuridad impulsa su escritura. Abordan la violencia inherente en ser mujer. Lina lo hace a través de la enfermedad. Samanta habla de la maternidad, la conciencia visceral de que una no puede ni conocer realmente a los hijos, ni protegerlos de la maldad del mundo. Mariana se acerca a cuestiones sociales contemporáneas, y lo hace sin moralizar: cuando las mujeres en un cuento se rebelan contra la violencia masculina y empiezan a quemarse ellas mismas, son terroríficas más que víctimas. En los tres libros son ambivalentes, a veces malas, tienen voluntad para autodestruirse. Son mujeres enojadas y falibles. Esto quizás es lo que pasa cuando las mujeres escriben: los personajes femeninos dejan de ser objetos y catalizadores para las vidas de los hombres.
Has traducido a Zambra. ¿Por qué crees que fue tan exitoso en Estados Unidos?
Sus libros son aptos para nuestro tiempo. Retratan vidas reconocibles, hogares destruidos, hombres solitarios que buscan consuelo en sucedáneos mientras añoran una solidez que quizás ya no existe (o nunca existió). También tienen una especificidad cultural, son muy chilenos en términos de la historia que arman. Sus libros son una investigación sobre la masculinidad. www.meganmcdowelltranslation.com
[caption id="attachment_67406" align="alignleft" width="300"]
Distancia de rescate es el título en castellano de este libro traducido por Megan. Está candidato al premio Booker.[/caption]
Comenta
Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.