Soda Stereo anglo: la versión en inglés de dos clásicos
Cuando van pasando los años y las bandas disueltas se comienzan a erigir como leyendas, las curiosidades y las sorpresas para sus fanáticos se vuelven cada vez más escasas. Soda Stereo no escapa a la premisa.
Ya se ha escrito su historia en una decena de libros, contado sus hitos en varios documentales y sus canciones comienzan a formar parte del inventario colectivo de varias generaciones, pero Soda Stereo aún puede remecernos.
Que la banda comandada por Gustavo Cerati había grabado dos de sus grandes éxitos en inglés, era un mito común entre los seguidores ¿Cómo sonaría el trío en versión anglo? ¿Se acercarían -aún más- a toda esa mística de The Cure? Quizás nunca nos hubiéramos enterado, hasta que Youtube hizo su trabajo. Poco se ha escrito al respecto.
"When the shaking is past" (Cuando pase el temblor) y "Game of seduction" (Juegos de seducción) fueron las elegidas por el vocalista para ser traducidas y grabadas al inglés en algún momento de 1986. Sin embargo, la historia tras ellas tiene varias versiones.
La que más se repite es que, aprovechando un viaje a Europa, el trío entabló una buena relación con el DJ inglés Eddie Simmons, quien los llevó a su programa de radio y les insistió que debían aventurarse con algunas canciones para ese lado del mundo.
Ocupando la misma instrumentación y base que las versiones originales aparecidas en Nada Personal (1986, CBS), Cerati se decidió a traducir aquellas composiciones que más podrían interesar a los radioescuchas británicos.
Aunque jamás se editaron las canciones ni la banda se llegó a pronunciar oficialmente, una teoría menos certera es que aquel experimento llegó a las manos de BBC Radio y que fue desechado por los radiocontroladores frustrando un hipotético disco en inglés de los argentinos.
Ponle play a las versiones en inglés de estos clásicos:
"Game of seduction"
https://youtu.be/ImM1cSXh_og
When the shaking is past
https://youtu.be/i9Odw4WzYWU
Comenta
Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.